Сайт восстановлен в некомерческих целях. Комментарий по этому поводу будет написан здесь после отладки и исправления всех недочётов, а также написания специальной заметки по этому поводу на тематическом ресурсе.

  buster.nsh@gmail.com
   
   
  ENGLISH   VERSION
 
   
 

ГЛАВНАЯСТАТЬИГОСТЕВАЯ

 
 
 

НОВОСТИ С ЛИТЕРАТУРНЫХ КУРСОВ

Эта заметка предназначена для тех, кто интересуется поэзией - и не только интересуется, но и пробует свои силы в поэтическом творчестве. Три поэта, обучавшиеся на курсах "Литератор", перевели вместе с Ильей Олеговичем Фоняковым, руководителем творческой мастерской поэзии, сборник "Мозаика" ирландской поэтессы Сэлли Уилер, и эта книга только что вышла. Ее особенность такова: ряд стихотворений Уилер приведен в оригинале, а переводы даны в нескольких вариантах. Два примера публикуются ниже. С одной стороны, это позволит читателям представить, что такое современная поэзия на английском; с другой, читатели могут попытаться сделать свою интерпретацию. С разрешения И.О.Фонякова я перепечатал его предисловие к книге "Мозаика", в котором излагается история ее выхода в свет на русском языке.

И.О.Фоняков

КАК РОДИЛАСЬ ЭТА КНИЖКА

Предисловие к сборнику стихов ирландской поэтессы Сэлли Уилер
Сборник "Мозаика", СПб, 2007, 72 стр., 300 экз.
Под редакцией И.О.Фонякова

Сэлли Уилер (р.1937) - поэтесса из Белфаста (Северная Ирландия). Ее книга "Мозаика" была выпущена издательством "Summer Palace Press" в 2004 году. А вот русская версия книги под тем же названием рождалась не совсем обычно: в процессе занятий поэтической студии курсов "Литератор", организованных в 2005 году Союзом писателей Санкт-Петербурга и Институтом повышения квалификации работников профессионального образования. Работа над переводом - прекрасная школа писательского мастерства.

Студийцев-переводчиков было трое: Ольга Редькина, Юлия Жданова и Сергей Ситкевич. Английским языком они практически не владели. Приходилось делать для них буквальный, подстрочный перевод. К очередному занятию каждый, не исключая и меня, руководителя студии (или "мастер-класса", как сейчас предпочитают говорить), мог представить свою интерпретацию стихотворения. Представленное испытывалось "на глаз" и "на слух", обсуждалось, шлифовалось, дорабатывалось. Бывало, что после всего этого руководитель еще раз "проходился" по тексту, устраняя последние шероховатости. А иногда шероховатости упрямо "не хотели" устраняться, без них стихотворение что-то теряло, утрачивало непосредственность и даже... как бы удалялось от оригинала! Ведь современный английский стих, даже рифмованный, как правило, вольнее, раскованнее, чем русский.

Хотя иногда переводчику приходилось вспомнить и такую, например, сложную и жесткую, почти забытую у нас форму, как "большая секстина". Мы специально приводим в книге "Рождественскую секстину" (как и некоторые другие стихи) не только в переводе, но и в оригинале: приглядитесь к ней - во всех шести строфах на концах строк одни и те же шесть слов, только всякий раз в новом порядке! И есть еще трехстрочная заключительная строфа, "кода". Соблюсти все условия без ущерба для содержания - задача не из простых.

В сложившейся книге представлены разные типы переводов: от максимально близких к первоисточнику до вольных вариаций, резко отличающихся от оригинала даже количеством строк и в то же время в чем-то главном сохраняющих его дух. Некоторые стихи в переводе могут показаться "чересчур русскими", другие - как бы "слишком английскими", недостаточно приближенными к русскому читательскому восприятию.

Не все стихи из английской "Мозаики" были переведены. Зато некоторые стихотворения было решено дать в двух или даже трех параллельных переводах. И думается, при всей своей "непричесанности" книга обладает определенной цельностью. Ведь речь в ней идет о вещах общечеловеческих.

Остается добавить, что супруг ирландской поэтессы Маркус Уилер, владеющий русским языком, познакомился с переводом, одобрил его и дал ряд ценных советов. В частности, он пояснил нам, что "maytrees", что было так соблазнительно перевести буквально как "майские деревья", это совершенно конкретный боярышник. А волшебный меч, упоминаемый в другом стихотворении - это не просто меч, а Эскалибур, меч легендарного короля Артура. Для англичанина или ирландца тут все понятно с полунамека. А переводчикам на русский пришлось втискивать в строку соответствующие имена.

Каждый сделал это по-своему. Ничего не поделаешь: такова природа поэтического перевода, он всегда больше, чем просто перевод!

       THE RED SUN

       The red sun floated,
       round as a ball
       above a yard of school;
       frost furred the iron fence,
       sharpened each blade of grass,
       pearled every leaf;
       and my white breath sang
       holy, holy, holy;
       rose with the sun.


       КРАСНОЕ СОЛНЦЕ
       Перевод И.Фонякова

       Красное солнце плывет, 
       круглое, как мяч, 
       над школьным двором; 
       мороз опушил железный забор, 
       заострил каждое лезвие травы, 
       ожемчужил каждый лист; 
       и мое дыхание поет: 
       Свят, свят, свят! - 
       поднимаясь с солнцем. 


       СОЛНЦЕ - КРАСНЫЙ ШАР
       Перевод О.Редькиной

       Красный шар плывет над школой, 
       словно яркий мяч, 
       брошенный детьми. 
       В инее витье ограды. 
       В пиках трав - газон. 
       Жемчугом - роса. 
       Белым облаком дыханье 
       к солнышку летит.
       "Алилуйя! Алилуйя!"


       КРАСНОЕ СОЛНЦЕ
       Перевод С.Ситкевича

       Солнца огненный шар 
       Красным катится мячиком. 
       В школьном дворе - его 
       Яркими блестками след. 
       Прутья забора опушены 
       Холодом, травы заточены 
       И ожемчужен лист
       Каждый. Дыхание восторженно 
       Славит мороз и - пых-пых - 
       Устремляется к солнцу. 


       APHASIA

       A block of sand
       Filling the throat
       You cannot speak
       You can't get out.

       You try to find
       Your way around
       Cup equals pen
       Stand equals run.

       No and yes
       Are meaningless
       Pulled out of you
       By some distress.

       If only we
       Were rid of pain
       We would be free
       To speak again.


       АФАЗИЯ
       Перевод Ю.Ждановой 

       Комок песка 
       во рту распух, 
       ни слова 
       не промолвить вслух. 

       Удел - мычать, 
       не говорить, 
       равны "стоять", 
       "бежать", "парить". 

       Неразличимы 
       "да" и "нет", 
       неразличимы 
       "тьма" и "свет".

       Оковы боли 
       прочь совлечь - 
       и лишь тогда 
       вернется речь. 
 
 

Сайт восстановлен в некомерческих целях. Комментарий по этому поводу будет написан здесь после отладки и исправления всех недочётов, а также написания специальной заметки по этому поводу на тематическом ресурсе.